8-911-798-90-78
Время работы: 12.00-20.00
Блог

Как правильно перевести типографику

Не обладающие достаточным опытом работы с компьютером пользователи зачастую считают, что переводы контента (сайтов, лендинга и приложений) не вызывают особых трудностей. Многие думают, что для выполнения этой задачи нужно загрузить две-три специальных программы и все будет в порядке. На самом же деле все не так просто, и если вам не приходилось заниматься подобными переводами, эта работа для вас окажется не совсем простой.

Предоставление текстовой информации в графическом оформлении (типографика) имеет значение при адаптации ресурса для иностранных рынков, а сам процесс становится более сложным, если этот рынок имеет язык, не похожий на тот, с которым вы имеете дело. Модернизация типографики требует от пользователя определенных усилий и немало времени. И здесь не имеет значения, что именно предстоит переводить, так как вам в любом случае нужно будет провести работу по изменению формата макета и некоторых визуальных элементов.

Например, на дизайн и типографику ресурса влияет то, какой именно будет его новый язык. Если ресурс переводится, например, на китайский язык, то здесь лучше отказаться от применения жирного шрифта, т.к. в этом случае будет очень тяжело адаптировать имеющуюся типографику ресурса к китайской версии

Иероглифы и кириллица: с чем лучше и проще работать

Для одностраничного сайта (лендинга), важно выбрать подходящий шрифт, особенно если приходится работать с иероглифами, которые влияют на дизайн ресурса. Поэтому при использовании японского, китайского, вьетнамского и т.п. языков необходимо быть осторожнее с визуальными эффектами.

А вот при работе с кириллицей лучше экспериментировать, чтобы скорректировать макет ресурса и сделать текст легко читаемым, а шрифт подобрать привлекательный.

Для разных языков приходится применять разный по размеру шрифт и корректировать дизайн, так как в одинаковые по значению слова могут содержать разное число символов. К примеру, в сочетании «добавить в корзину» на русском языке 16 символов, на английском – 11 и на голландском языке – 25 символов. В макете такое различие не учитывается, поэтому при переводе придется менять размер шрифта и элементы дизайна.

Подытоживая, отметим, что в многоязычных сайтах, приложениях или лендингах веб-шрифты должны совмещаться со всеми поддерживаемыми ресурсом языками.

Как меняется интерфейс (UX)

Если ресурс интернационализируется, это в корне меняет его интерфейс. Например, европейские схемы проектирования ресурсов целиком не подходят под арабский текст, который читается справа налево. В этом случае логотип переносится из левого верхнего в правый верхний угол, и здесь можно применять автоперевод, так как приходится менять весь макет. Пересматриваются и меняются также навигационная панель, изображения, раскрывающееся меню.

Сложности и этика при переводе дат, номера телефона, вводе капчи

Часто дизайнеры при переводе ресурса больше внимания уделяют его интерфейсу и шрифтами, а вот отдельным нюансам не уделяют должного внимания. Обязательно нужно учитывать, что в разных странах форматы дат и номеров телефонов отличаются, и это должно обязательно учитываться. А при вводе капчи используемые символы должны переводиться на язык пользователя.

Весьма важным пунктом при типографике лендинга является этический аспект, так как в различных культурах приняты отличные от других нормы, взгляды и ценности. Необходимо подумать, не вызовет ли «смешное» изображение, символ или жест на одном континенте ярость на другом (вспомним, например, «свастику», священную в Индии и не почитающуюся в Германии).

Если вы решили выйти на рынки новых стран через Интернет, не стоит полагаться на автоперевод, а лучше привлечь или нанять профессиональных переводчика и дизайнера.